Содействие - исключение из 3-го закона Ньютона.

Амальгама

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов


В мозге нашли место для слов

Сообщений 241 страница 270 из 485

241

#p116625,Rick написал(а):

Игру слов невозможно адекватно перевести.

Это заблуждение. Игра слов расписывается на конечное число вариантов. К каждому можно придраться по отдельности

0

242

#p116621,лукаш написал(а):

попробовал бы шарпер это перевести !!!

Ты изложения в школе писал? Проверка на понимание единственная - изложение своими словами, либо интерпретация действиями

0

243

не поверишь ...
я даже сочинения в школе писал

0

244

#p116613,Шарпер написал(а):

поехали на след. стрелку косил косой косой косой и ... получается единственный вариант - срезал траву кривоглазый кривым инструментом.

Не единственный. Кроме этого варианта, как минимум, есть еще "косил очень косой кривоглазый человек" без упоминания чем косил и что именно (косой косой = очень косой). Возможно, что речь по прежнему про призыв в армию.

#p116614,Шарпер написал(а):

Вот когда гугл покажет адекватный перевод, тогда и обсудим, а пока я ответственно заявляю, что отношение к языку восходящее к древним грекам, а не к теории управления и информации, будет приводить к непоняткам со смыслом и проблемой понимания вплоть до мистики.

А здесь никакого адекватного перевода. В данной фразе сплошной глюк со смыслом, о ее значении можно только догадаться, перевести ее нельзя.

0

245

#p116626,Шарпер написал(а):

Это заблуждение. Игра слов расписывается на конечное число вариантов.

Ошибаешся. В игре слов кроме текста часто есть подтекст, который кроме понимания смыслов слов требует знания определенных архетипов. Человек, не читавший Ильфа с Петровым, никогда не врубится в смысл фразы про стремительный домкрат, какие бы словесные алгоритмы он ни применял.

+2

246

#p116639,Zagar написал(а):

Не единственный. Кроме этого варианта, как минимум, есть еще

Да без разницы, хоть еще пятнадцать, главное, что их конечное число. Я же принцип показывал.

#p116639,Zagar написал(а):

А здесь никакого адекватного перевода. В данной фразе сплошной глюк со смыслом, о ее значении можно только догадаться, перевести ее нельзя.

Сначала надо с русского на русский переводить синонимическим изложением и никаких глюков, причем сами же этот подход и демонстрируете переходя в объяснении  к "очень косым кривоглазым" уникальным сочетаниям уменьшающим неопределенность однозначностью ответвления в сети. А потом можно уже к иностранным словам переходить.

0

247

#p116640,Zagar написал(а):

Ошибаешся. В игре слов кроме текста часто есть подтекст, который кроме понимания смыслов слов требует знания определенных архетипов. Человек, не читавший Ильфа с Петровым, никогда не врубится в смысл фразы про стремительный домкрат, какие бы словесные алгоритмы он ни применял.

А зачем Вы ограничиваете алгоритм, предполагая что он не содержит сведений о текстах Ильфа и Петрова о домкрате и самую ту фразу? Мы ее уже обсуждали, что и является частичным перечислением возможных вариантов. Алгоритм может их перечислять не хуже.

0

248

#p116613,Шарпер написал(а):

Можно добавить еще слово косой, чтобы наш кривоглазый косил пьяным,

Анекдот про это:
Собака заходит на почту, подает бланк телеграммы.
Там написано:
"Гав гав гав
гав гав
гав"
Кассир ей:
"За те же деньги можете добавить еще один "гав".
Собака внимательно перечитывает телеграмму,
потом говорит:
"Не, ну так же весь смысл пропадет!"

Заменить собаку на бегемота, "гав" на "косой",
и можно продолжать смеяться...

Действительно, добавить к фразе про косого еще пару раз слово "косой" и смысл пропадет...

Отредактировано Лукомор (2019-12-03 05:06:38)

+2

249

#p116658,Шарпер написал(а):

Сначала надо с русского на русский переводить синонимическим изложением и никаких глюков

Вот переведи-ка с русского на русский синонимическим изложением фразочку такую простенькую:
"Каждый охотник желает знать где сидит фазан",
но так переведи, чтобы никаких глюков со смыслом...

0

250

Вот еще пример синонимического изложения.

Текст:
- Пушкин с дамами ходил в лес по грибы.
Он далеко вперёд ушёл, и завяз в болоте.
Дамы его потеряли из виду и кричат: "Пушкин, ау! Где Вы?"
А тот в ответ: «Во мху я по колено!»

Тот же текст в  синонимическом изложении:
- Гоголь сидел на заборе,
и посылал всех на йух.

+2

251

#p116660,Лукомор написал(а):

Действительно, добавить к фразе про косого еще пару раз слово "косой" и смысл пропадет...

Умница! И я о том же, а гуголь считает смысловые пары.

#p116661,Лукомор написал(а):

Вот переведи-ка с русского на русский синонимическим изложением фразочку такую простенькую:
"Каждый охотник желает знать где сидит фазан",

У меня иногда возникает ощущение, что меня просят сбацать "Мурку" - 

Повторяю - каждая фраза имеет конечное число изложений, которое можно перечислить, например -
Любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных. Можешь вместо редкого выжлятника, оставить охотника - фраза достаточно уникальна сама по себе.
Ну еще эта фраза мнемоническая напоминалка порядка перечисления цветов радуги, которая переводом не является.

#p116662,Лукомор написал(а):

екст:
- Пушкин с дамами ходил

А этот пример вообще переходит от строго письменного изложения, к учету фонетики в письменном же изложении. ЭЭто усложнение не меняет ничего.

0

252

в мозге нашли место для секса

+1

253

#p116661,Лукомор написал(а):

"Каждый охотник желает знать где сидит фазан",
но так переведи, чтобы никаких глюков со смыслом...

пожалуйста

как однажды жак звонарь голубой стащил фонарь

+1

254

#p116662,Лукомор написал(а):

- Гоголь сидел на заборе,
и посылал всех на йух.

сидит Гоголь на суку
и йух дрочит

вот правильный перевод

0

255

и вообще
там пушкин с лермонтовым играли в жмурки

0

256

#p116666,лукаш написал(а):

в мозге нашли место для секса

Причем нашли женщины в мужском мозге... http://www.kolobok.us/smiles/artists/laie/LaieA_032.gif

+1

257

#p116665,Шарпер написал(а):

Любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных.

#p116667,лукаш написал(а):

как однажды жак звонарь голубой стащил фонарь

Из двух представленных вариантов вариант лукаша мне представляется полностью аутентичным исходному предложению.

Фразу, сгенерированную Шарпером, лучше всего описывают строки из песни Вени Дыркина:

"Удивительна как цвет первой радуги весны,
Необычная как чушь, очевидная, как ложь".

Действительно, исходная фраза никакой смысловой нагрузки, кроме мнемонического кодирования цветов радуги не несет.
В радуге Шарпера девять цветов от лилового, и видимо, до коричневого...

Кстати, песня хорошая, которую я тут процитировал, забытая давно уже вместе с ее автором.
Выложу ее здесь...
и видеоряд прикольный...

+1

258

#p116665,Шарпер написал(а):

У меня иногда возникает ощущение, что меня просят сбацать "Мурку" -

Если просят, надо сбацать!...
Только если твой репертуар  из "Мурки" и состоит, то это огромное везение, если попросят сбацать именно ее...

Отредактировано Лукомор (2019-12-03 12:39:49)

0

259

#p116665,Шарпер написал(а):

А этот пример вообще переходит от строго письменного изложения, к учету фонетики в письменном же изложении. ЭЭто усложнение не меняет ничего.

Как же не меняет, если на одну и ту же фразу получилось два синонимических изложения, несколько разных по смыслу...
Сравни:

#p116662,Лукомор написал(а):

- Гоголь сидел на заборе, и посылал всех на йух.

#p116668,лукаш написал(а):

сидит Гоголь на суку и йух дрочит

0

260

#p116667,лукаш написал(а):

как однажды жак звонарь голубой стащил фонарь

Это не перевод. Разбор будет ниже

0

261

#p116687,Шарпер написал(а):

Это не перевод.

Как же не перевод, если слова другие, а смысл сохранен?

Отредактировано Лукомор (2019-12-03 12:48:30)

0

262

#p116684,Лукомор написал(а):

Из двух представленных вариантов вариант лукаша мне представляется полностью аутентичным исходному предложению.

Вариант Лукаша не является переводом, а вторым вариантом мнемонической последовательности управляющей генерацией последовательности перечисляющей цвета. Считать второй вариант переодом первого может только "мурочник"не знакомый с иными интерпретациями.

Фразу, сгенерированную Шарпером, лучше всего описывают>>
Корявая синонимическая фраза мною приведена в качестве примера их существования. Можешь художественно облагородить и подобрать другие слова.

0

263

#p116689,Лукомор написал(а):

Как же не перевод, если слова другие, а смысл сохранен?

Смысл есть значение инвариантное к множеству его изложений/интерпретаций. Это очевидно, если считать фразу управляющей последовательностью. В данном случае фраза управляет генерацией перечисления цветов. А переводы - частный случай

0

264

#p116690,Шарпер написал(а):

Корявая синонимическая фраза мною приведена в качестве примера их существования. Можешь художественно облагородить и подобрать другие слова.

Тогда какие претензии к гуглю?

Взяв его перевод фразы "Косой косой косил косой" = "Oblique scythe mowed oblique",
можешь этот перевод художественно облагородить и подобрать другие слова.

И все проблемы решены!

0

265

#p116684,Лукомор написал(а):

песня хорошая


про то

+1

266

#p116694,Лукомор написал(а):

"Oblique scythe mowed oblique"

кстати
дуже терминально

0

267

#p116694,Лукомор написал(а):

Тогда какие претензии к гуглю?

Взяв его перевод фразы "Косой косой косил косой" = "Oblique scythe mowed oblique",
можешь этот перевод художественно облагородить и подобрать другие слова.
И все проблемы решены!

А ты не путай мой вариант для примера тебе с гуглевским товарным

0

268

#p116691,Шарпер написал(а):

В данном случае фраза управляет генерацией перечисления цветов.

И чо?!

По твоему фраза:

"Для запоминания  цветов радуги используется фраза - каждый охотник желает знать где сидит фазан"

при  синонимическом переводе каждого слова по отдельности :

"С целью не забыть оттенки ириса применяется выражение - любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных. " -

не потеряла в смысле нисколечко?

Ну-ну...

0

269

#p116690,Шарпер написал(а):

Вариант Лукаша не является переводом, а вторым вариантом мнемонической последовательности управляющей генерацией последовательности перечисляющей цвета. Считать второй вариант переодом первого может только "мурочник"не знакомый с иными интерпретациями.

#p116691,Шарпер написал(а):

В данном случае фраза управляет генерацией перечисления цветов. А переводы - частный случай

Не является переводом, и переводы - частный случай - это таки два разных случая.

0

270

#p116686,Лукомор написал(а):

Как же не меняет, если на одну и ту же фразу получилось два синонимических изложения, несколько разных по смыслу...
Сравни:

Это две разных фразы хоть текстом, хоть фонетикой. И в первом примере тоже две текстуально  разных фразы. Единственное что их объединяет фонетика меняющая слова и смысл в слышимом диапазоне. Так что для учета фонетики алгоритм придется нагружать специальными функциями. Проходили еще в 80-х с фонетическими ключами БД.

0


Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов