Содействие - исключение из 3-го закона Ньютона.

Амальгама

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов


В мозге нашли место для слов

Сообщений 271 страница 300 из 485

271

#p116705,Лукомор написал(а):

И чо?!
По твоему фраза:
"Для запоминания  цветов радуги используется фраза - каждый охотник желает знать где сидит фазан"
при  синонимическом переводе каждого слова по отдельности :
"С целью не забыть оттенки ириса применяется выражение - любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных. " -
не потеряла в смысле нисколечко?

Опять требуем Мурку, делая непонимающий вид? Я же написал, что перевод это частный случай использования командной последовательности. Он вообще не имеет никакого отношения к управлению генерацией перечисления цветов. Но ты, как истинный философический лингвист все сводишь исключительно к переводу.

0

272

#p116704,Шарпер написал(а):

А ты не путай мой вариант для примера тебе с гуглевским товарным

Я не товарным пользуюсь, а бесплатным...
А что мешает результат товарного перевода художественно облагородить и подобрать другие слова, короче, перевести самому?

0

273

#p116707,Шарпер написал(а):

Это две разных фразы хоть текстом, хоть фонетикой.

Что мешает эти две разные фразы считать одну, любую, оригинальным текстом, а вторую, ее синонимическим переводом?

0

274

#p116706,Лукомор написал(а):

Не является переводом, и переводы - частный случай - это таки два разных случая.

Естественно два разных. Весь вопрос, кто Вам сказал что должен быть один? Гуголь?  http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/rofl.gif
Повторяю, смысл есть значение инвариантное к множеству его изложений/интерпретаций. Очевидно, что фраза про "каждый охотник" вообще не об охотниках, но м.б. использована и в прямом значении. Этот вопрос мы обсуждали с Загаром на примере стремительного домкрата, но судя по всему мне так и не удалось донести мысль о том, что в зависимости от использования смысл фразы разный.

+1

275

#p116709,Лукомор написал(а):

Я не товарным пользуюсь, а бесплатным...
А что мешает результат товарного перевода художественно облагородить и подобрать другие слова, короче, перевести самому?

Перед автоматизаторами стоит задача получения адекватного перевода.

0

276

#p116708,Шарпер написал(а):

Я же написал, что перевод это частный случай использования командной последовательности. Он вообще не имеет никакого отношения к управлению генерацией перечисления цветов.

Я тебе больше скажу, как переводчик по образованию,
перевод не имеет никакого отношения к переводимому тексту...

0

277

#p116710,Лукомор написал(а):

Что мешает эти две разные фразы считать одну, любую, оригинальным текстом, а вторую, ее синонимическим переводом?

Закавыченные части можно, но с учетом фонетики, меняющей текст в слышимом диапазоне, что означает, что при обратном переходе к текстам, Вам придется переписать эти фразы словами, какие слыщатся.

0

278

#p116713,Лукомор написал(а):

Я тебе больше скажу, как переводчик по образованию,
перевод не имеет никакого отношения к переводимому тексту...

И я об этом же. Он лишь сохраняет смысловое значение инвариантным и не более. http://www.kolobok.us/smiles/artists/laie/Laie_99.gif

+1

279

#p116712,Шарпер написал(а):

Перед автоматизаторами стоит задача получения адекватного перевода.

У моего начальника одного, было маниакальное пристрастие расставлять всем задачи разные.
Причем в разрез с планами, как с нашими, индивидуальными, так и с его собственными планами в том числе.
В результате созерцания этих потуг у меня родилась фраза:"Как задача поставлена, так она и стоит!"  http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/yahoo.gif

Слава богу,  автоматизторы не знают, что ты перед ними поставил такую задачу.
У них задачи поважнее будут.

А задача получения адекватного перевода стоит перед тобой лично.
И ты с ней пока что не справляешься.

0

280

#p116715,Шарпер написал(а):

Он лишь сохраняет смысловое значение инвариантным и не более.

А вот этого никто не обещает.

Был у меня случай, когда-то давно, лет двадцать прошло уже,
подрядился я перевести Руководство по кассовому аппарату одно,
которое само было уже переводом с польского на английский.

Я тебе доложу, что это был квест с элементами хардкора,
поскольку интернета тогда не было, в общелексическом словаре половины технических терминов из этой области не существовало в принципе,
поскольку электронные кассовые аппараты только появились.
А там не только, собственно, техническая часть, но и еще бухгалтерская терминология, отчеты всякие.

Короче, справился я кое-как,
но сгенерированный мной текст был исключительно синонимическим изложением,
без претензий на аутентичность.

0

281

Анекдоты из России

Карл у Клары угнал McLaren.
А Клара у Карла угнала Corvette.

0

282

#p116665,Шарпер написал(а):

Любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных.

Выжлятнику, как правило, глубоко пох на птиц отряда куриных и всех прочих птиц вместе взятых. Единственная птица, которая потенциально могла бы заинтересовать выжлятника, это страус. Но страусы не водятся в традиционной зоне досягаемости выжлятника.

Так что пример не катит...

0

283

Многобукв

Первый профессор, которого я здесь увидел, помещался в огромной комнате, окруженный сорока учениками. После взаимных приветствий, заметив, что я внимательно рассматриваю раму, занимавшую большую часть комнаты, он сказал, что меня, быть может, удивит его работа над проектом усовершенствования умозрительного знания при помощи технических и механических операций[108]. Но мир вскоре оценит всю полезность этого проекта; и он льстил себя уверенностью, что более возвышенная идея никогда еще не зарождалась ни в чьей голове. Каждому известно, как трудно изучать науки и искусства по общепринятой методе; между тем благодаря его изобретению самый невежественный человек с помощью умеренных затрат и небольших физических усилий может писать книги по философии, поэзии, политике, праву, математике и богословию при полном отсутствии эрудиции и таланта. Затем он подвел меня к раме, по бокам которой рядами стояли все его ученики. Рама эта имела двадцать квадратных футов и помещалась посредине комнаты. Поверхность ее состояла из множества деревянных дощечек, каждая величиною в игральную кость, одни побольше, другие поменьше. Все они были сцеплены между собой тонкими проволоками. Со всех сторон каждой дощечки приклеено было по кусочку бумаги, и на этих бумажках были написаны все слова их языка в различных наклонениях, временах и падежах, но без всякого порядка. Профессор попросил меня быть внимательнее, так как он собирался пустить в ход свою машину. По его команде каждый ученик взялся за железную рукоятку, которые в числе сорока были вставлены по краям рамы, и быстро повернул ее, после чего расположение слов совершенно изменилось. Тогда профессор приказал тридцати шести ученикам медленно читать образовавшиеся строки в том порядке, в каком они разместились в раме; если случалось, что три или четыре слова составляли часть фразы, ее диктовали остальным четырем ученикам, исполнявшим роль писцов. Это упражнение было повторено три или четыре раза, и машина была так устроена, что после каждого оборота слова принимали все новое расположение, по мере того как квадратики переворачивались с одной стороны на другую.

Ученики занимались этими упражнениями по шесть часов в день, и профессор показал мне множество фолиантов, составленных из подобных отрывочных фраз; он намеревался связать их вместе и от этого богатого материала дать миру полный компендий всех искусств и наук; его работа могла бы быть, однако, облегчена и значительно ускорена, если бы удалось собрать фонд для сооружения пятисот таких станков в Лагадо и обязать руководителей объединить полученные ими коллекции.

Он сообщил мне, что это изобретение с юных лет поглощало все его мысли, что теперь в его станок входит целый словарь и что им точнейшим образом высчитано соотношение числа частиц, имен, глаголов и других частей речи, употребляемых в наших книгах.
Свифт. Приключения Гулливера.

Отредактировано Лукомор (2019-12-03 20:24:41)

0

284

#p116658,Шарпер написал(а):

Да без разницы, хоть еще пятнадцать, главное, что их конечное число. Я же принцип показывал.

И как ты собрался объяснить гуглу как перевести фразу, имеющую 15 возможных разных смыслов, из которых невозможно достоверно выбрать единственный правильный?

0

285

#p116725,Лукомор написал(а):

Отредактировано Лукомор

да это же мой "универсальный сочинитель сказок "!!!
1986 год
но у меня то были уже осевые гвоздики и картоночки с лучевыми надписями
естественно это более совершенный механизм
и приводился в сочинительское движение одним папским зацеплением

0

286

#p116659,Шарпер написал(а):

А зачем Вы ограничиваете алгоритм, предполагая что он не содержит сведений о текстах Ильфа и Петрова о домкрате и самую ту фразу?

Дело в том, что для понимания этой фразы нужно не только прочитать данное произведение, но еще и осмыслить его. Потому как в тексте Ильфа и Петрова нет разъяснения смысла этой фразы, этот смысл может родиться в голове читателя, причем далеко не всякого читателя.
Мне кажется несколько затруднительной идея с технической точки зрения закачать в гугл все существующие литературные документы, включая древние исландские эпосы и цейлонские матерные частушки, но, главное, без разжевывания гуглу смыслов каждой фразы в этих текстах это будет к тому же и совершенно бессмысленная работа. Скорее даже вредная, потому что гугл вместо нормального перевода научится тогда находить невероятную кучу совершенно удивительных паразитных смыслов там, где их и в помине нет.

0

287

#p116661,Лукомор написал(а):

но так переведи, чтобы никаких глюков со смыслом...

#p116667,лукаш написал(а):

как однажды жак звонарь голубой стащил фонарь

Вот ни за что не поверю, что фраза со словом "голубой" может иметь в русском языке однозначный смысл.

Отредактировано Zagar (2019-12-03 20:49:29)

0

288

вытаскивает из за голенища правленую на поясном ремне ОККАМУ

0

289

#p116716,Лукомор написал(а):

А задача получения адекватного перевода стоит перед тобой лично.
И ты с ней пока что не справляешься.

Ага. Расскажите мне, что я виноват в том, что не проконкурировал в одиночку с Гуглем. А задача адекватного перевода задана в списке актуальных.

#p116717,Лукомор написал(а):

А вот этого никто не обещает.

Ну да. По инструкции на сьорку не обязано полдучаться то, что нарисовано.

0

290

#p116726,Zagar написал(а):

И как ты собрался объяснить гуглу как перевести фразу, имеющую 15 возможных разных смыслов, из которых невозможно достоверно выбрать единственный правильный?

Т.е. Вы опять ничего не поняли и все нужно по новому кругу? Напоминаю, у фраз длина разная и/или слова. Вот Ваш пример -

#p116639,Zagar написал(а):

Не единственный. Кроме этого варианта, как минимум, есть еще "косил очень косой кривоглазый человек" без упоминания чем косил и что именно (косой косой = очень косой). Возможно, что речь по прежнему про призыв в армию.

Очень косой это через дефис косой-косой. И все равно Ваш вариант не получается - "косил косой-косой косой косой => косил очень косой одноглазый ... А человек не получается. На этом месте опять косой, в смысле инструмент, ну или Косой - прозвище. И так фраза так или иначе становится уникальной

0

291

#p116728,Zagar написал(а):

Дело в том, что для понимания этой фразы нужно не только прочитать данное произведение, но еще и осмыслить его

Ваще Не нужно. Я знаю по крайней мере несколько человек пользующихся цитатами к месту, которые вообще в руках не держали книгу. http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/yahoo.gif

#p116728,Zagar написал(а):

Потому как в тексте Ильфа и Петрова нет разъяснения смысла этой фразы, этот смысл может родиться в голове читателя, причем далеко не всякого читателя.

Зато в текстах прочих борзописцев есть варианты применения на любой вкус. Я так подозреваю, что изначально идея пришла в голову кому-то одному, а остальные просто спопугаили.

#p116728,Zagar написал(а):

Мне кажется несколько затруднительной идея с технической точки зрения закачать в гугл все существующие литературные документы

Они закачаны.

0

292

#p116723,Rick написал(а):

Выжлятнику, как правило, глубоко пох на птиц

А мне слово понравилось... Но для эстетов я там же разрешил оставить охотника.

0

293

#p116739,Шарпер написал(а):

Очень косой это через дефис косой-косой. И все равно Ваш вариант не получается - "косил косой-косой косой косой => косил очень косой одноглазый ...

Не было у меня варианта с дефисами и четырьмя повторами слова косой.

#p116739,Шарпер написал(а):

И так фраза так или иначе становится уникальной

Фраза и так была уникальной. А вот однозначного единственного смысла в ней как не было, так и не появилось.

Отредактировано Zagar (2019-12-03 23:37:13)

0

294

#p116742,Шарпер написал(а):

Я знаю по крайней мере несколько человек пользующихся цитатами к месту, которые вообще в руках не держали книгу.

Сама цитата как раз не про домкрат, а про идиотов, которые употребляют слова и фразы, не понимая их смысла.

#p116742,Шарпер написал(а):

Я так подозреваю, что изначально идея пришла в голову кому-то одному, а остальные просто спопугаили.

Ничего не понял. Кто и что спопугаил?

#p116742,Шарпер написал(а):

Они закачаны.

Я не про поисковик гугл, а про их переводчик.

0

295

#p116765,Zagar написал(а):

Не было у меня варианта с дефисами и четырьмя повторами слова косой.

Между двумя повторяющимися словами пишется дефис, если образуется сложное слово, обычно с одним логическим ударением. Сюда относятся:

1) имена прилагательные со значением усиления признака: белый-белый (в значении «очень белый»), слабенький-слабенький (в значении «очень слабенький»); ср.: ...Птички уже поют в лесу, заря на востоке, розовая-розовая, воздушная-воздушная, плакать хочется, такая милая заря (В. Панова); разграничение написаний типа белый-белый и синий, синий можно показать на таких примерах: Житель аула был старый-старый, бог весть сколько ему было лет от роду (в значении «очень старый»). – Старый, старый, а всех вокруг пальца обвел (в значении «старый-то старый, а ...»);

#p116765,Zagar написал(а):

Фраза и так была уникальной. А вот однозначного единственного смысла в ней как не было, так и не появилось.

Все фразы разные

0

296

#p116766,Zagar написал(а):

Сама цитата как раз не про домкрат, а про идиотов, которые употребляют слова и фразы, не понимая их смысла.

Идеологи КПСС пользовались всей мощью цитирования абсолютно без запинки не понимая ровным счетом ничего. Так что осознание необязательно

#p116766,Zagar написал(а):

Ничего не понял. Кто и что спопугаил?

Те, кто к месту применял цитату про домкрат продолжая не знать что это такое. Моя жена, например, и ее коллеги по НИИ в 80-х

0

297

А я так и не понял, как различить смысл фразы "Косил косой Косой косой косой" -
"Косил  пьяный человек по прозвищу Косой кривой косой "
и "Косил пьяный заяц кривой косой"?

А в целом, впечатление такое, что кто-то прогуливал уроки русского языка, когда проходили члены предложения.
В предложении "Косил косой косой косой косой" первое слово - сказуемое, третье и пятое - подлежащее - кто косил -  и дополнение - чем косил,
второе и четвертое - определения, соответственно, подлежащего - какой тот кто косил, - и дополнение какое - то чем косили.
И сразу отсюда следует смысл фразы: "Что-то делал какой-то кто-то каким-то чем-то".
И сразу находятся фразы, которые имеют точно такой же смысл:
-  Косил белый конь лиловым глазом
-  Пилил небритый лесоруб ржавой пилой
-  Орудовал косой сантехник газовым ключом

И, казалось бы, причем тут синонимы?

Отредактировано Лукомор (2019-12-04 11:59:40)

0

298

#p116794,Лукомор написал(а):

А я так и не понял, как различить "Косил кривой косой пьяный кривоглазый человек" и "Косил кривой косой пьяный заяц" ?

Сравнением своих ушей с ушами косильщика. Если совпали, значит заяц.

0

299

#p116797,Шарпер написал(а):

Если совпали, значит заяц.

И где это сравнение зашито в приведенном тобой предложении?

0

300

#p116798,Лукомор написал(а):

И где это сравнение зашито в приведенном тобой предложении?

Этот алгоритм в Лукоморе. Я отношения не имею  http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/smoke.gif

0


Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов