Топик для комментариев и кратких обсуждений из "Ленты новостей". Убедительная просьба для полновесных дискуссий заводить отдельные топики.
Обсуждение - Математика и программирование
Сообщений 151 страница 180 из 2001
Поделиться1512016-04-19 20:47:15
втыкается
Поделиться1522016-04-20 11:39:00
Задача про конфеты поставила в тупик интернет-пользователей
Это старый баян, в оригинале известный, как "парадокс Монти Хола"...
Поделиться1532016-06-11 01:54:51
слива была отравлена цыанистым калом
В сливе всегда присутствуют цианиды, особенно в косточках, в виде гликозида амигдалина, типичного для всех розоцветных.
Поделиться1542017-03-07 22:43:50
А теперь тот же текст в переводе на английский и обратно. Похоже, действительно улучшили...
МОСКВА, 7 марта. / ИТАР-ТАСС /. Google объявила, что система Переводчика Google теперь использует искусственный интеллект для перевода текстов с русского на русский. Об этом сообщил в своем блоге Барак Туровский, ведущий разработчик системы перевода Google.
«В ноябре прошлого года наши пользователи из Турции, Бразилии и Японии заметили, что Google Translate начал понимать их языки намного лучше. Это было связано с тем, что мы начали использовать глубокие нейронные сети для перевода целых предложений, а не отдельных слов , Сразу на восемь языков мира, сегодня к ним присоединяются хинди, русские и вьетнамцы, а через несколько недель - многие другие языки », - сказал инженер.
В последние несколько лет Google начал активно разрабатывать и использовать различные формы искусственного интеллекта для поиска информации в сети, обработки фотографий и их каталогизации, а также во многих других целях, где классические алгоритмы обработки данных не работают. Ярким примером такого подхода была система искусственного интеллекта AlphaGo, которая в прошлом году открыто побеждала мировых и европейских чемпионов в первых и анонимно выигранных сотнях лучших игроков онлайн-систем этой древней китайской игры.
Большинство этих разработок основано на так называемых глубоких или сверточных нейронных сетях. Это каскады или многослойные структуры из нескольких десятков или сотен более простых нейронных сетей. Каждый из них обрабатывает не исходные данные, а продукты анализа, полученные сетью, расположенные выше, что позволяет упростить очень сложные задачи и решить их с использованием относительно скромных вычислительных ресурсов.
Нечто подобное происходит при использовании искусственного интеллекта для перевода с одного языка на другой. Когда система Google Translate «читает» переведенный текст, она не пытается перевести его фразами или отдельными словами, а ищет полный ответ, используя данные, накопленные в ходе анализа текстов, переведенных человеком. Это, как объясняют разработчики алгоритма GNMT, позволяет избежать проблем с редкими или неправильно написанными словами, которые обычно путают классические системы машинного перевода. По мнению программистов, переход на нейронную сеть снизил уровень ошибок в переводах Google Translate на 60%.
Такая система, показанная внутренними тестами Google, позволяет добиться почти качественного перевода для некоторых пар языков, таких как французский и английский, английский и испанский. Кроме того, искусственный интеллект сделал автоматический перевод с наиболее сложных языков, таких как китайский, понятный читателю.
Поделиться1552017-03-07 22:56:05
улучшили
В целом -да. Но
перевода текстов с русского на русский
доставляет определённое удовольствие.
Поделиться1562017-03-08 00:24:07
Большая часть этих разработок основывается на так называемых глубинных, или сверточных нейросетях. Они представляют собой каскады или многослойные структуры из нескольких десятков или сотен более простых нейросетей. Каждая из них обрабатывает не исходные данные, а продукты анализа, полученные сетью, расположенной выше, что позволяет упрощать очень сложные проблемы и решать их при помощи относительно скромных вычислительных ресурсов.
перевод:
Большинство этих разработок основано на так называемых глубоких или сверточных нейронных сетях. Это каскады или многослойные структуры из нескольких десятков или сотен более простых нейронных сетей. Каждый из них обрабатывает не исходные данные, а продукты анализа, полученные сетью, расположенные выше, что позволяет упростить очень сложные задачи и решить их с относительно скромными вычислительными ресурсами.
Хм...
Поделиться1572017-03-08 01:27:49
Французский-английский-испанский-русский:
Большинство из этих событий основаны на призывах нейронов или сетей глубокой свертка. Они представляют собой несколько этапов или структуры нескольких десятков или сотен простых нейронных сетей. Каждый из этих методов не являются исходные данные и анализ продуктов, полученных по сети, что делает возможным упростить и очень сложные проблемы с помощью относительно скромных вычислений.
Поделиться1582017-03-08 01:29:05
Так больше похоже на стандартный машинный перевод...
Поделиться1592017-03-08 10:41:47
Французский-английский-испанский-русский:
Ты его уел!
- А давайте мы ему рельсу сунем!
- Крак - сказаола пилорама.
- Вот то-то же! - сказали мужики...
Поделиться1602017-03-08 12:17:54
- Крак - сказаола пилорама.
- Вот то-то же! - сказали мужики...
дзынь ! сказала японская циркулярная пила и сломалась ...
АГА !!! сказали русские мужики
Поделиться1612017-03-08 14:09:57
дзынь ! сказала японская циркулярная пила
Дзынь - она говорила перед этим, когда кусала веточку, досточку, брёвнышко, шпалу, и Дззззынь, когда кусала лом. А на рельсе она сказала :крак.
Классику нужно знать!
Поделиться1622017-03-08 14:35:49
А ежели на суахили?
Поделиться1632017-03-08 14:37:31
Да хоть на батуте на лыжах. "Классику нужно знать!" (с)
Поделиться1642017-03-08 16:37:44
- А давайте мы ему рельсу сунем!
- Крак - сказаола пилорама.
- Вот то-то же! - сказали мужики...
Ну, собственно, такой и была задумка... ))
Поделиться1652017-03-09 13:39:07
Дзынь - она говорила перед этим, когда кусала веточку, досточку, брёвнышко, шпалу, и Дззззынь, когда кусала лом. А на рельсе она сказала :крак.
Классику нужно знать!
когда кусала доску и корягу она говорила ВЖИК
А на железном ломе ДЗЫНЬ
но в местах где макар телят не гонял
могут и не знать каноническую версию((
Поделиться1662017-03-09 13:41:59
да и что это я ...
не понять , коль не плотник
и не сын плотника
Поделиться1672017-03-09 14:35:22
когда кусала доску и корягу она говорила ВЖИК
А на железном ломе ДЗЫНЬ
но в местах где макар телят не гонял
могут и не знать каноническую версию
Она говорили "Хрясь" на рельсе. А рабочие говорили "аааа, бл****!" .
Поделиться1682017-03-09 15:02:17
*походу японских пилорам хватило на несколько бригад рабочих*
Поделиться1692017-03-09 15:41:58
партия циркулярных пил закупленных в японии
разошлась по городам и весям российским
но несмотря на говоры ,матерные особенности, акания и окания
ход мысли был един
(напевно)
...Наступала грозная броня.
И летели наземь самураи,
Под напором стали и огня.
И летели наземь самураи,
Под напором стали и огня.
Поделиться1702017-03-09 15:48:39
партия циркулярных пил
Сейчас это Народная партия "За женщин России".
Поделиться1712017-03-09 16:30:42
партия циркулярных пил
Сейчас это Народная партия
))
напомнило твой анекдот
... зачем на уроке истории употреблять слово "член" ?...
Поделиться1722017-03-09 19:15:27
когда кусала доску и корягу она говорила ВЖИК А на железном ломе ДЗЫНЬ
но в местах где макар телят не гонял могут и не знать каноническую версию((
Да, правильно.
Дзынь на гвозде, а дзыыынь на ломе.
Но на рельсе:крак.
Она говорили "Хрясь" на рельсе.
Хрясь - это уже потом бригадир говорил, но в анекдоте про это не было...
Сейчас это Народная партия "За женщин России".
Просто "Женщины России"
Поделиться1732017-03-09 21:15:51
Французский-английский-испанский-русский:
Фишка в том, что текст самого сообщения переводится хорошо с любого языка на любой другой. В гугле ведь понимали, что народ в первую очередь бросится переводить именно их сообщение.
Теперь эту мою фразу делаем хинди-японский-китайский-русский:
Ключевым вопросом является успешное преобразование из другого текстового сообщения на любом языке. Мы знаем, кто переводили их сообщение, Google на самом деле в первую очередь был переполнен.
Вообще-то не так плохо...
Поделиться1742017-03-09 22:39:15
Фишка в том, что текст самого сообщения переводится хорошо с любого языка на любой другой. В гугле ведь понимали, что народ в первую очередь бросится переводить именно их сообщение.
И они просто забили в гуглепереводчик все возможные переводы новости
Поделиться1752017-03-09 23:16:54
Фишка в том, что текст самого сообщения переводится хорошо с любого языка на любой другой.
Я спецом выбирал сложный для перевода кусок (на мой взгляд). В общем, перевод можно назвать удовлетворительным. Естественно, что переводы через китайский, японский, либо технический текст через суахили будет переводиться... смешно, в общем...
Поделиться1762017-03-10 01:33:54
Я где-то читал про эксперимент, когда текст давали переводить опытным и квалифицированным переводчикам. После цепочки переводов смысл был не так чтобы очень понятен и довольно далёк от оригинала...
Поделиться1772017-03-10 05:40:14
И они просто забили в гуглепереводчик все возможные переводы новости
Вот и я о чем
Поделиться1782017-03-10 07:42:29
И они просто забили
Это ключевые слова во всей истории с переводом
Поделиться1792017-03-10 08:04:14
Просто "Женщины России"
это всё вместо простого - вжик ?
Поделиться1802017-03-10 10:34:26
Я где-то читал про эксперимент, когда текст давали переводить опытным и квалифицированным переводчикам. После цепочки переводов смысл был не так чтобы очень понятен и довольно далёк от оригинала...
не все нюансы языковые переводятся. Главное, чтобы смысл сохранялся.