мда. А помните, как Верка Сердючка в евровидении участвовал? Его, как и всех евровиденских участников, крутили по всем радиоканалам и промо-тв. Мушшу доставила музычка, он скачал целый диск его песенок и мы под них ездили на пляж. Несколько раз. А это, между прочим, 2,5 часа в одну сторону!
Юбилейная тема
Сообщений 31 страница 60 из 2001
Поделиться322020-06-15 20:53:06
Ну, ты уже сказала, что устроишься работать к котлам.
Поделиться332020-06-15 21:01:08
счастливая семья...
меня даже за попытку запеть
начинают карать
особенно про "Степана Разина челнокииии...."
Поделиться342020-06-15 21:09:17
Мушш подумывает себе электрогитару купить на др. А это, между прочим, уже через месяц.
Поделиться352020-06-15 21:10:39
Ну, ты уже сказала, что устроишься работать к котлам.
Мне не дадут там долго работать Жестокое обращение, наверняка, поощряется быстрым подъемом по карьерной лестнице.
Поделиться362020-06-15 21:19:43
быстрым подъемом по карьерной лестнице.
Ты хотя бы приблизительно представляешь количество ступенек этой лестницы, - от девятого круга ада, до седьмого неба рая?!
Никакой вечности не хватит все пройти...
Отредактировано Лукомор (2020-06-17 22:12:46)
Поделиться372020-06-15 21:24:23
быстрым подъемом по карьерной лестнице.
не хватит все пройти...
если не по дорожке тилипаться
а использовать быстрый подьем в виде ступеней
полагаю
можно довольно быстро управиться
Поделиться382020-06-15 21:35:33
Никакой вечность не хватит все пройти...
Так я ж на каблуках могу!
Поделиться392020-06-15 23:36:42
мда. А помните, как Верка Сердючка в евровидении участвовал? Его, как и всех евровиденских участников, крутили по всем радиоканалам и промо-тв.
Помним, как же. С тех пор на Евровидение и прописались педики и трансвеститы...
Поделиться402020-06-16 07:40:07
А потом, уже после ухода Вени, его песни были переведены на польский, сербский, идиш, и даже на эсперанто.
Это из того, что я слышал...
Вот так песня Вени "Две деньги" звучит в польском переводе.
▼ BANKNOTY! ▼
▬▬▬▬►ℂℝ𝔼𝔻𝕀𝕋𝕊◄▬▬▬▬
⊳ Original song: Venya Drkin- Dve Den'gi
(Веня Д’ркин- Две Деньги)
⊳ Arrangement: Lenich & Kirya
▬▬▬▬►ℂ𝕆𝕍𝔼ℝ 𝕀ℕ𝔽𝕆◄▬▬▬▬
⊳ Vocals: Ytna & ʍια
⊳ Polish lyrics: Dakota
⊳ Audio mix: Dzyogas
⊳ Video montage: Dzyogas
Вот, кстати оригинал (репетиция в Старом Осколе -1998 год.):
Отредактировано Лукомор (2020-06-16 07:54:10)
Поделиться412020-06-16 08:00:04
электрогитару купить
Знаю мастера и бюджетные варианты
Поделиться422020-06-16 08:02:07
Подъёб засчитан!
Поделиться432020-06-16 08:04:46
А вот "Кошка в окрошке", которую я выкладывал выше, но уже на эсперанто.
исполняет ВИА "Ветер осени":
Та же "Кошка.." на идиш,
при всем уважении Псой Галактионович Короленко перестарался здесь вместить в одну кошку песню всю скорбь богоизбранного народа...
Отредактировано Лукомор (2020-06-16 08:17:32)
Поделиться442020-06-16 08:24:58
Переводить дркина на другие языки - мягко говоря, героизм.
Поделиться452020-06-16 08:32:17
Я тут где-то выкладывал "Ваше Благородие Госпожа Удача" на английском, ничего себе так...
Искать лениво правда...
А, не, не лениво, нашлось сразу:
Автор английского текста - Дэн Кан (Daniel Kahn )
Отредактировано Лукомор (2020-06-16 08:37:12)
Поделиться462020-06-16 09:03:41
"Ваше Благородие Госпожа Удача" на английском
Кстати, перевод хороший
Поделиться472020-06-16 09:33:07
Ну, все-таки поэзия Окуджавы и Дркина - сильно отличаются с точки зрения переводимости. С другой стороны, переводят - ну и молодцы.
Поделиться482020-06-16 09:52:42
С другой стороны, переводят - ну и молодцы.
Переводят, значит зацепило чем-то.
Ведь не за деньги же переводят.
А сколько поющих его песни - не счесть!
А спектакли, цирковые представления, я уж не говорю о клипах...
Даже Театр на Таганке поставил гоголевского Вия на основе Вениных стихов и песен.
Поделиться492020-06-16 09:56:01
Мда. Мы с тобой за шальной игрой, в четыре руки да в четыре ноги...
Поделиться502020-06-16 10:44:58
сильно отличаются с точки зрения переводимости
Спорный тезис. Почти любые стихи переводятся очень трудно с точки зрения вложенных уровней смысла, эмоций и, особенно, косвенных цитат и отсылок к произведениям, которые "все знают". Ага, на языке оригинала и то не все знают, а как соблюсти это при переводе? Оставим пока в покое рифмы и разную культуру стиха у разных народов. Вот я тебе дам простейший пример без рифмования, переведи адекватно на английский, чтобы нативный англосакс понял, что я хочу сказать. ПОЛНОСТЬЮ понял.
"По вкусу получилась заливная рыба с заморской икрой, я чуть уважать себя не заставил. Повар не просто "кю", а натуральный Михалыч. Да Мухтар вкуснее отложит, чем он кашеварит".
Ты ведь прочитал без особого труда? Но мы же не можем к каждой строчке приложить страницу пояснений!
Ну, буква в букву перевести легко, оставив читателя-слушателя мучиться вопросом, что эти русские курят. Может, поэтому и литература великая, и душа загадочная, что испокон века перевести не могут?
Поделиться512020-06-16 10:50:26
Я не рассматриваю тексты современных песен в стиле "Моя рука, твоя нога, душа богата, два шпагата". Их легко перевести на любой язык без потери смысла, потому что в них терять нечего.
Поделиться522020-06-16 10:55:43
Да я в курсе про сложности перевода художественных текстов, и поэзии в частности. Один юмор, блин, чего стоит - ужас, помнится мне такой билет на экзамене по переводу попался.
Но есть чисто технические особенности поэзии, которые дополнительно усложняют (при прочих равных) перевод. Эллипсы там всякие, я уж не помню дальше. В общем, тексты Окуджавы более повествовательны, меньше страдают при "дословном" переводе, как мне кажется. Впрочем, честно признаться, ни Окуджаву ни Дркина сам я переводить не пытался.
Поделиться532020-06-16 11:21:36
Знаю мастера и бюджетные варианты
Хренасе бюджетные. Сначала надо скейт, лопату и ДЕРЕВО купить и обработку заказать (тут это ппц дорогущее удовольствие), потом заплатить мастеру. На амазоне электрогитары для домашнего пользования по сотне евро продаются. А электроукелеле и того дешевле.
Поделиться542020-06-16 16:36:51
Ага, на языке оригинала и то не все знают,
Веню и с русского на русский мало кто перевести сумеет.
Есть такие места, которые в ступор вгоняют...
- "А чего мне стрематься, белой кошке в окрошке?"
- Почему в окрошке, а не, скажем, в картошке?
"Казином сдавались в плен мусора.
Шли этапом до великой стены".
Это о чем, вообще?
И таких примеров, я не нашелся просто, на вскидку.
Посидеть, подумать, таки вспомнится много...
Отредактировано Лукомор (2020-06-16 16:56:07)
Поделиться552020-06-16 18:21:55
А еще сегодня день рождения Сергея Курехина. Не круглая дата, но тем не менее.
Ушел в 42. Что-то в лице у него общее и с Башлачевым и с Дркиным. Глаза пронзительные, что ли.
Поделиться562020-06-16 18:40:32
ДЕРЕВО купить
Какая дикая страна! В России валежник разрешено собирать
Поделиться572020-06-16 20:50:45
Что-то в лице у него общее и с Башлачевым и с Дркиным
Умные глаза, не могу подобрать определение, лучше, чем -"свет изнутри".
Пожалуй, еще у Егора Летова были такой же взгляд.
Больше не вспомню никого...
Поделиться582020-06-16 21:21:35
"свет изнутри"
Так и есть. Мне эта фраза как раз близка и понятна.
Поделиться592020-06-16 21:30:33
Какая дикая страна!
Абсолютно. А что ты хотел от раскрепощенной (или бесскрепной?) Европы?
А мушш прямщас на старенькой шестиструнке бренчит I wanna do bad things with you…
Поделиться602020-06-16 21:53:45
Больше не вспомню никого...
Да есть, почему. Дягилева та же.