Дамы, поддерживающие сухой закон. (для не говорящих по-английски, перевожу: "Губы, касавшиеся алкоголя - не коснутся наших".
Полностью тупиковая ситуация...
Амальгама |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальгама » Шутить изволите... » Весёлые картинки-11
Дамы, поддерживающие сухой закон. (для не говорящих по-английски, перевожу: "Губы, касавшиеся алкоголя - не коснутся наших".
Полностью тупиковая ситуация...
На месте мужчин я бы предпочла нажраться в зюзю.
На месте мужчин я бы предпочла нажраться в зюзю.
Тут двойственность ситуации, ибо не бывает некрасивых женщин, бывает мало водки.
Возможно, не всё так плохо. А можно всех посмотреть?
На месте мужчин я бы предпочла нажраться в зюзю.
Это само собой. Но тут-то и тупик - они пьяным не дают. Впрочем, может быть, это и к лучшему...
- они пьяным не дают.
а с утра
пока не добрался до пива ?
Блин, а нам-то как до сентября дожить?
Блин, а нам-то как до сентября дожить?
Грибы в июле, а лесные ягоды так и вообще в августе.
Грибы в июле, а лесные ягоды так и вообще в августе.
Валежник - круглый год. И можно с луком и стрелами на нерпу, например.
Валежник - круглый год. И можно с луком и стрелами на нерпу, например.
Вот за лук со стрелами спасибо, жаль арбалеты под запретом.
Валежником долго не пропитаешься, а до нерпы не дойти...
за лук со стрелами спасибо
Госдуме. Я тут при чём?
Список достижений:
1. Оправдала опасения родителей.
Надо бы такую же про собак замутить.
С присущей мне дотошностью скачал список языков, решил начать с азербайджанского. На всякий случай я переключаю направление перевода, чтобы понять, что мне дают в результате.
Собака -> it -> мясо.
Хм... Попробуем вариацию:
Собачка -> evde cekilmis -> русские
WTF??
Наверно, надо попробовать более другой переводчик, этот попался какой-то испорченный...
P.S. Вот ведь мудачьё безмозглое. На хера так делать?
кот добравшись до испании стал гадом
надо попробовать более другой переводчик,
Гугль переводит нормально, даже с картинками, чтоб точно было понятно, об чьем речь. Собака -> köpək, и в обратную сторону.
И да, специально зашла в яндекс-переводчик. Получила какую-то дичь: köpək -> Акулово. Штоблэть??
Надо бы такую же про собак замутить.
И про божьих коровок...
Собака -> it -> мясо.
Это по-корейски, или по-азербайджански?
И про божьих коровок...
Лошадь Аллаха, и черепаха Будды?
Вот ведь мудачьё безмозглое. На хера так делать?
Я уже когда-то подробно разобрал пример неправильного перевода "Божья коровка" с русского на фарси,
где гугль выдает "Lady-bomb", из за пропущенной одной персидской буквы, в слове, написанном на фарси.
Хотя на самом деле там должно было быть другое слово...
Отредактировано Лукомор (2020-05-06 12:45:15)
Лошадь Аллаха, и черепаха Будды?
Вот честно, лень искать по форуму, но, если надо очень, то найду...
А, не надо искать, я уже вспомнил!
На фарси наша "божья коровка" должна соответствовать английскому термину "Lady-bug",
что очень-очень примерно соответствует нашему - "царевна-лягушка", в смысле "принцесса-насекомое" .
При адекватной работе онлайн переводчика круг (Русское- фарси- английское- русское значение)
должен был замкнуться.
Но онлайн- перевод русский-фарси, указывает на слово, в котором на фарси одна лишняя буква.
Соответственно, при дальнейшем переводе фарси-английский первая ошибка еще более увеличит различие
с правильным ответом.
Окончательный перевод обратно с английского на русский вернет уже "Lady-Bomb" ("шахидка", видимо)
вместо корректного английского "Lady-Bug" которое в дословном переводе - "Принцесса-насекомое",
но во всех бумажных словарях - божья коровка".
Возвращаясь к божьей коровке...
Сейчас уже гугл-переводчик выдает правильный вариант:
По большому кругу: Божья коровка - کفشدوزک (Кафшд-у-зак) - The ladybug - Божья коровка.
И в уголку окна перевода - галочка стоит и надпись:"Проверено сообществом".
А должна быть галочка - "проверено Лукомором".
Отредактировано Лукомор (2020-05-07 02:51:21)
Пока возился я с фарси и божьей коровкой, открыл для себя нечто замечательное:
Поэт - Марк Мерман :
Милостью Божьей коровка ползёт и ползёт по листу,
Милостью Божьей поэт перо обмакнёт несмело
И возвернёт в чернильницу, рукой проведёт по лицу -
Коровка вся в двоеточиях, а лист остаётся белым.Покуда муза поэта проводит жизнь на балах,
С божьей коровки слетит с крылышка двоеточие.
Брось переводы с фарси - стихи ненавидит Аллах
Брось переводы с китайского - их Будда не любит точно.То, что сегодня рукопись - завтра архив уже,
То, что сегодня наброски - завтра незавершённое.
Радость с бесценным другом опрокинуть фужер,
Счастливы меж друзей, несчастливы с жёнами.Маятник у часов так просто остановить,
Зеркало занавесить и жизнь объявить короткой
Побриться, надеть сюртук, на щеке увидать - и забыть
Капельку крови без двоеточий - божью коровку..(с) Марк Мерман "Двоеточие" (2007 г).
"То, что сегодня наброски, завтра незавершённое" -
это про меня как раз...
"Брось переводы с фарси - стихи ненавидит Аллах" -
Это я уже и так бросил -
хотел переводить тексты песен Ахмада Захира,
но, - ниасилил...
Зажалел времени, которое было бы потрачено... зря.
Отредактировано Лукомор (2020-05-07 10:32:47)
Вот че-то заколдобило. Лягушка ни разу не насекомое. И что есть народы которые лягушку не отличают?
И в уголку окна перевода - галочка стоит и надпись:"Проверено сообществом".
А должна быть галочка - "проверено Лукомором".
Почему-то вспомнилась надпись на советских презервативах "Проверено электроникой"
Вот прикинь как бы на упаковке презерватива смотрелась бы надпись "Проверено сообществом". Или "проверено Лукомором".
Вы здесь » Амальгама » Шутить изволите... » Весёлые картинки-11