Игру слов невозможно адекватно перевести.
Это заблуждение. Игра слов расписывается на конечное число вариантов. К каждому можно придраться по отдельности
Амальгама |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов
Игру слов невозможно адекватно перевести.
Это заблуждение. Игра слов расписывается на конечное число вариантов. К каждому можно придраться по отдельности
попробовал бы шарпер это перевести !!!
Ты изложения в школе писал? Проверка на понимание единственная - изложение своими словами, либо интерпретация действиями
не поверишь ...
я даже сочинения в школе писал
поехали на след. стрелку косил косой косой косой и ... получается единственный вариант - срезал траву кривоглазый кривым инструментом.
Не единственный. Кроме этого варианта, как минимум, есть еще "косил очень косой кривоглазый человек" без упоминания чем косил и что именно (косой косой = очень косой). Возможно, что речь по прежнему про призыв в армию.
Вот когда гугл покажет адекватный перевод, тогда и обсудим, а пока я ответственно заявляю, что отношение к языку восходящее к древним грекам, а не к теории управления и информации, будет приводить к непоняткам со смыслом и проблемой понимания вплоть до мистики.
А здесь никакого адекватного перевода. В данной фразе сплошной глюк со смыслом, о ее значении можно только догадаться, перевести ее нельзя.
Это заблуждение. Игра слов расписывается на конечное число вариантов.
Ошибаешся. В игре слов кроме текста часто есть подтекст, который кроме понимания смыслов слов требует знания определенных архетипов. Человек, не читавший Ильфа с Петровым, никогда не врубится в смысл фразы про стремительный домкрат, какие бы словесные алгоритмы он ни применял.
Не единственный. Кроме этого варианта, как минимум, есть еще
Да без разницы, хоть еще пятнадцать, главное, что их конечное число. Я же принцип показывал.
А здесь никакого адекватного перевода. В данной фразе сплошной глюк со смыслом, о ее значении можно только догадаться, перевести ее нельзя.
Сначала надо с русского на русский переводить синонимическим изложением и никаких глюков, причем сами же этот подход и демонстрируете переходя в объяснении к "очень косым кривоглазым" уникальным сочетаниям уменьшающим неопределенность однозначностью ответвления в сети. А потом можно уже к иностранным словам переходить.
Ошибаешся. В игре слов кроме текста часто есть подтекст, который кроме понимания смыслов слов требует знания определенных архетипов. Человек, не читавший Ильфа с Петровым, никогда не врубится в смысл фразы про стремительный домкрат, какие бы словесные алгоритмы он ни применял.
А зачем Вы ограничиваете алгоритм, предполагая что он не содержит сведений о текстах Ильфа и Петрова о домкрате и самую ту фразу? Мы ее уже обсуждали, что и является частичным перечислением возможных вариантов. Алгоритм может их перечислять не хуже.
Можно добавить еще слово косой, чтобы наш кривоглазый косил пьяным,
Анекдот про это:
Собака заходит на почту, подает бланк телеграммы.
Там написано:
"Гав гав гав
гав гав
гав"
Кассир ей:
"За те же деньги можете добавить еще один "гав".
Собака внимательно перечитывает телеграмму,
потом говорит:
"Не, ну так же весь смысл пропадет!"
Заменить собаку на бегемота, "гав" на "косой",
и можно продолжать смеяться...
Действительно, добавить к фразе про косого еще пару раз слово "косой" и смысл пропадет...
Отредактировано Лукомор (2019-12-03 05:06:38)
Сначала надо с русского на русский переводить синонимическим изложением и никаких глюков
Вот переведи-ка с русского на русский синонимическим изложением фразочку такую простенькую:
"Каждый охотник желает знать где сидит фазан",
но так переведи, чтобы никаких глюков со смыслом...
Вот еще пример синонимического изложения.
Текст:
- Пушкин с дамами ходил в лес по грибы.
Он далеко вперёд ушёл, и завяз в болоте.
Дамы его потеряли из виду и кричат: "Пушкин, ау! Где Вы?"
А тот в ответ: «Во мху я по колено!»
Тот же текст в синонимическом изложении:
- Гоголь сидел на заборе,
и посылал всех на йух.
Действительно, добавить к фразе про косого еще пару раз слово "косой" и смысл пропадет...
Умница! И я о том же, а гуголь считает смысловые пары.
Вот переведи-ка с русского на русский синонимическим изложением фразочку такую простенькую:
"Каждый охотник желает знать где сидит фазан",
У меня иногда возникает ощущение, что меня просят сбацать "Мурку" -
Повторяю - каждая фраза имеет конечное число изложений, которое можно перечислить, например -
Любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных. Можешь вместо редкого выжлятника, оставить охотника - фраза достаточно уникальна сама по себе.
Ну еще эта фраза мнемоническая напоминалка порядка перечисления цветов радуги, которая переводом не является.
екст:
- Пушкин с дамами ходил
А этот пример вообще переходит от строго письменного изложения, к учету фонетики в письменном же изложении. ЭЭто усложнение не меняет ничего.
в мозге нашли место для секса
"Каждый охотник желает знать где сидит фазан",
но так переведи, чтобы никаких глюков со смыслом...
пожалуйста
как однажды жак звонарь голубой стащил фонарь
- Гоголь сидел на заборе,
и посылал всех на йух.
сидит Гоголь на суку
и йух дрочит
вот правильный перевод
и вообще
там пушкин с лермонтовым играли в жмурки
в мозге нашли место для секса
Причем нашли женщины в мужском мозге...
Любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных.
как однажды жак звонарь голубой стащил фонарь
Из двух представленных вариантов вариант лукаша мне представляется полностью аутентичным исходному предложению.
Фразу, сгенерированную Шарпером, лучше всего описывают строки из песни Вени Дыркина:
"Удивительна как цвет первой радуги весны,
Необычная как чушь, очевидная, как ложь".
Действительно, исходная фраза никакой смысловой нагрузки, кроме мнемонического кодирования цветов радуги не несет.
В радуге Шарпера девять цветов от лилового, и видимо, до коричневого...
Кстати, песня хорошая, которую я тут процитировал, забытая давно уже вместе с ее автором.
Выложу ее здесь...
и видеоряд прикольный...
У меня иногда возникает ощущение, что меня просят сбацать "Мурку" -
Если просят, надо сбацать!...
Только если твой репертуар из "Мурки" и состоит, то это огромное везение, если попросят сбацать именно ее...
Отредактировано Лукомор (2019-12-03 12:39:49)
А этот пример вообще переходит от строго письменного изложения, к учету фонетики в письменном же изложении. ЭЭто усложнение не меняет ничего.
Как же не меняет, если на одну и ту же фразу получилось два синонимических изложения, несколько разных по смыслу...
Сравни:
- Гоголь сидел на заборе, и посылал всех на йух.
сидит Гоголь на суку и йух дрочит
как однажды жак звонарь голубой стащил фонарь
Это не перевод. Разбор будет ниже
Это не перевод.
Как же не перевод, если слова другие, а смысл сохранен?
Отредактировано Лукомор (2019-12-03 12:48:30)
Из двух представленных вариантов вариант лукаша мне представляется полностью аутентичным исходному предложению.
Вариант Лукаша не является переводом, а вторым вариантом мнемонической последовательности управляющей генерацией последовательности перечисляющей цвета. Считать второй вариант переодом первого может только "мурочник"не знакомый с иными интерпретациями.
Фразу, сгенерированную Шарпером, лучше всего описывают>>
Корявая синонимическая фраза мною приведена в качестве примера их существования. Можешь художественно облагородить и подобрать другие слова.
Как же не перевод, если слова другие, а смысл сохранен?
Смысл есть значение инвариантное к множеству его изложений/интерпретаций. Это очевидно, если считать фразу управляющей последовательностью. В данном случае фраза управляет генерацией перечисления цветов. А переводы - частный случай
Корявая синонимическая фраза мною приведена в качестве примера их существования. Можешь художественно облагородить и подобрать другие слова.
Тогда какие претензии к гуглю?
Взяв его перевод фразы "Косой косой косил косой" = "Oblique scythe mowed oblique",
можешь этот перевод художественно облагородить и подобрать другие слова.
И все проблемы решены!
песня хорошая
про то
"Oblique scythe mowed oblique"
кстати
дуже терминально
Тогда какие претензии к гуглю?
Взяв его перевод фразы "Косой косой косил косой" = "Oblique scythe mowed oblique",
можешь этот перевод художественно облагородить и подобрать другие слова.
И все проблемы решены!
А ты не путай мой вариант для примера тебе с гуглевским товарным
В данном случае фраза управляет генерацией перечисления цветов.
И чо?!
По твоему фраза:
"Для запоминания цветов радуги используется фраза - каждый охотник желает знать где сидит фазан"
при синонимическом переводе каждого слова по отдельности :
"С целью не забыть оттенки ириса применяется выражение - любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных. " -
не потеряла в смысле нисколечко?
Ну-ну...
Вариант Лукаша не является переводом, а вторым вариантом мнемонической последовательности управляющей генерацией последовательности перечисляющей цвета. Считать второй вариант переодом первого может только "мурочник"не знакомый с иными интерпретациями.
В данном случае фраза управляет генерацией перечисления цветов. А переводы - частный случай
Не является переводом, и переводы - частный случай - это таки два разных случая.
Как же не меняет, если на одну и ту же фразу получилось два синонимических изложения, несколько разных по смыслу...
Сравни:
Это две разных фразы хоть текстом, хоть фонетикой. И в первом примере тоже две текстуально разных фразы. Единственное что их объединяет фонетика меняющая слова и смысл в слышимом диапазоне. Так что для учета фонетики алгоритм придется нагружать специальными функциями. Проходили еще в 80-х с фонетическими ключами БД.
Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов