скважностью
в каком то литературном источнике
скважина = обзывачка
Амальгама |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов
скважностью
в каком то литературном источнике
скважина = обзывачка
Вот вам картинка в тему топика.
.
Вот вам картинка
Да ладно! Очевидно, что мозг нашего Доктора кроет всех. Просто он скромный.
ой-ой
у меня мозг тоже скромный !!!
Очевидно, что мозг нашего Доктора кроет всех.
Да уж нет, это кто-то другой тут всем мозги покрывает...
ондулином
Геволюция о котогой так долго и непонятно говориги богьшевики, похоже, таки сгучигась
https://habr.com/ru/post/369913/?fbclid … LIBHXlSlUE
Нейросеть Google Translate составила единую базу смыслов человеческих слов
...
Нейросеть NMTS работает на принципиально новом уровне. Она не только анализирует существующие варианты перевода в процессе обучения, но и выполняет интеллектуальный анализ предложений, разбивая их на «словарные сегменты». В определённой репрезентации внутри сети эти «словарные сегменты» соответствуют смыслам слов.
единую базу смыслов человеческих слов
Геволюция о котогой так долго и непонятно говориги богьшевики, похоже, таки сгучигась
Ну и где взглянуть на адекватный перевод? И что они имеют в виду под смыслом? Короче наш вариант был гораздо круче и смысл исчислялся как инвариант относительно множества изложений, а не унылых "словарных пар". К нас и сложные составные "синонимы" учитывались. Короче, все в прошлом. И идет все нахер
DoctorLectorмиханекЭх, Доктор! Муханик, надыть!
кибениматик
Это машинный язык-посредник между любыми языковыми парами всех человеческих языков, поддерживаемых системой. Тем не менее, существование такой универсальной базы смыслов, которая объединяет все языки мира, впечатлит любого лингвиста.>>
Я хотел бы взглянуть на пары для чукотских и африканских обозначений окружающей природы.
Я хотел бы взглянуть на пары для чукотских и африканских обозначений окружающей природы.
Любопытно... А как ты планируешь потом это развидеть?
Любопытно... А как ты планируешь потом это развидеть?
А зачем? Мне достаточно того, что в Гугле не понимают что такое смысл и вся их парадигма об однозначном соответствии пар в некотором универсальном языке совершенно неверна и представляеи лишл частный случай для родственных языков
Ну и где взглянуть на адекватный перевод?
В гуглопереводчике, надо полагать. Я, кстати, обратил внимание, что качество перевода в нем здорово выросло за пару-тройку последних лет.
Я хотел бы взглянуть на пары для чукотских и африканских обозначений окружающей природы.
Я полагаю, что это обьективная проблема для любого алгоритма. Ваши инварианты тоже бы на этом буксовали.
в Гугле не понимают что такое смысл и вся их парадигма об однозначном соответствии пар в некотором универсальном языке совершенно неверна
Однако, их переводчик работает, причем весьма неплохо.
А зачем?
Затем, что если ты это не развидишь, тебе придется, как-то, с этим жить дальше...
Отредактировано Лукомор (2019-12-01 13:30:26)
В гуглопереводчике, надо полагать. Я, кстати, обратил внимание, что качество перевода в нем здорово выросло за пару-тройку последних лет.
Ну зарядите косого который косил косой косой и насладитесь
качество перевода в нем здорово выросло за пару-тройку последних лет.
Ну дык, статистику набирают:
"Мы используем предложенный вами вариант для улучшения качества машинного перевода. Он может быть продемонстрирован другим пользователям (без указания ваших персональных данных)."
Я полагаю, что это обьективная проблема для любого алгоритма. Ваши инварианты тоже бы на этом буксовали.
Нет. Эта проблема устоявшихся представлений о языке и смысле основанных на семиотике, семантике,грамматике и еще хрен знает какой хрени исключая информационно-управляющую и криптографическую.
Если помните, наше предложение состояло в том, что язык это живая и эволюционирующая система обмена сигнальными последовательностями, управляющими последовательностями реакций на них, включая ответные сигнальные последовательности с выработкой единого протокола дешифрации, как результата. А смысл - инвариантное значение относительно множества его интерпретаций. Множества, а не словарных пар из разных языков, которых может и не быть вовсе, из-за отсутствия общего протокола связи ввиду различий эволюции чукчей и африканских племен. Но, англосаксов традиционно прпблемы индейцев не их проблемы.
Я думаю, Вы не откажете нам в наличии некоторой новизны в подходе.
Однако, их переводчик работает, причем весьма неплохо.
И терпентин на что-то годен и нефть в качестве топлива годится несмотря на то, что топим ассигнациями.
Затем, что если ты это не развидишь, тебе придется, как-то, с этим жить дальше...
Я забил на все. Не получилось, ну и хрен с ней с ружьей. Кто нить переизобретет, а мой поезд ушел.
... ну и хрен с ней с ружьей... а мой поезд ушел.
Ты забыл ружьё в поезде?!
Ты забыл ружьё в поезде?!
Я замаялся хоть кому-то его всучить
Я замаялся хоть кому-то его всучить
Кому оно нужно, ржавое и не стреляет?...
Ну зарядите косого который косил косой косой и насладитесь
Так а от этого и любой человек-переводчик зависнет. И сильно сомневаюсь, что ваш алгоритм эту фразу бы осилил. Хотя бы потому, что возможных смыслов в ней больше одного.
Так а от этого и любой человек-переводчик зависнет. И сильно сомневаюсь, что ваш алгоритм эту фразу бы осилил. Хотя бы потому, что возможных смыслов в ней больше одного.
От нефиг делать осилил, поскольку, если относиться к фразе, как к управляющей последловательности, то она вполне уникальна, как длинное уникальное двоичное хеш-значение. Это я для понимания все перечислил, чтою поменьше расписывать.
У фразы конечное количество синонимических изложений не меняющих смысл, но в гугловская нейросеть похоже об этом не ведает, так же как и разрабы. И это справедливо для всех языковых конструкций. Так что исчисление смыслов, как инвариантов по отношению к изложениям гораздо эффективнее нейросетей
Отредактировано Шарпер (2019-12-02 00:32:25)
У фразы конечное количество синонимических изложений не меняющих смысл
А здесь одно изложение, а возможных смыслов много.
Как насчет того, что в этой фразе может вообще не содержаться упоминания инструмента, которым что-то косили? Или не сказано кто косил? Или что речь не траву, которую косят, а про некоторую ситуацию, связанную с призывом в армию?
А реально улавливаемый смысл фразы - лингвистическая шутка, никто так никогда в реальном языке для передачи информации не скажет. Поэтому не принципиально насколько гугл может ее осилить, он ее и не должен осиливать.
А здесь одно изложение, а возможных смыслов много.
Столько разных смыслов, сколько разных его изложений в синонимах. Многовариантность не влияет на принцип, а только на кол-во уникальных инвариантов.
Как насчет того, что в этой фразе может вообще не содержаться упоминания инструмента, которым что-то косили? Или не сказано кто косил? Или что речь не траву, которую косят, а про некоторую ситуацию, связанную с призывом в армию?>>
Задача в уменьшении неопределенности сообщения. А максимальная определенность обеспечивается уникальностью значения=последовательности. Слово коса имеет три разных значения, которые уточняются вводом в сообщение дополнительных слов уменьшающих неопределенность и увеличивающих длину сообщения. Косил косой, уже исключают значения прически и элемента ландшафта для косы, при единственном синониме для косил - срезал траву. Но косил косой имеет неопределенность для всей пары, в смысле прикидывался косоглазый или косил от армии, хотя это вариант прикидывания негодным, уточняется добавлением слова - косил косой косой . Это как ЖД стрелка обеспечивает определенный маршрут на данном разветвлении сети - полной лпределенности маршрута еще нет, ибо впереди много развилок, но многие уже исключены. Так вот косил косой косой - пьяный кривоглазый может пока косить под больного и от армии, а может кто-то косить кривой косой, или косил пьяный кривоглазыв или он же косил из пулемета. Ну и поехали на след. стрелку косил косой косой косой и ... получается единственный вариант - срезал траву кривоглазый кривым инструментом. Можно добавить еще слово косой, чтобы наш кривоглазый косил пьяным, можно поменять местами синонимы, но значение достигнет максимум определенности и уникальности по длине и составу
А реально улавливаемый смысл фразы - лингвистическая шутка, никто так никогда в реальном языке для передачи информации не скажет. Поэтому не принципиально насколько гугл может ее осилить, он ее и не должен осиливать.
Вот когда гугл покажет адекватный перевод, тогда и обсудим, а пока я ответственно заявляю, что отношение к языку восходящее к древним грекам, а не к теории управления и информации, будет приводить к непоняткам со смыслом и проблемой понимания вплоть до мистики. Тогда как на примере управления роем автоматов очевидно, что внутренний их "язык" не более, чем команды управления. Источник передает приемнику сообщение управляющее реакцией на это сообщение, включая перевод. Какого филосовского черта лингвисты пытаются прилепить к этой прпостейцшей процедуре?
Отредактировано Шарпер (2019-12-02 17:41:54)
исчисление смыслов, как инвариантов по отношению к изложениям
попробовал бы шарпер это перевести !!!
Вот когда гугл покажет адекватный перевод, тогда и обсудим,
Когда гугл покажет адекватный перевод игры слов? Это, типа, современный вариант "когда рак на горе свиснет"...
Игру слов невозможно адекватно перевести. С этим даже суперквалифицированные переводчики не справятся, всегда будет к чему придраться.
Вы здесь » Амальгама » Reductor Sapiens » В мозге нашли место для слов