И чо?!
По твоему фраза:
"Для запоминания цветов радуги используется фраза - каждый охотник желает знать где сидит фазан"
при синонимическом переводе каждого слова по отдельности :
"С целью не забыть оттенки ириса применяется выражение - любой выжлятник жаждет ведать где прячется птица отряда куриных. " -
не потеряла в смысле нисколечко?
Опять требуем Мурку, делая непонимающий вид? Я же написал, что перевод это частный случай использования командной последовательности. Он вообще не имеет никакого отношения к управлению генерацией перечисления цветов. Но ты, как истинный философический лингвист все сводишь исключительно к переводу.